|
Requiem, op 48
de Gabriel Fauré
|
Gabriel Fauré
a composé le
Requiem en Ré mineur, Op. 48
entre 1877 et 1890. Ce Requiem est une de ses œuvres les plus
célèbres. Le
mouvement le plus connu est l'aria
pour soprano
Pie Jesu. Ce requiem a
beaucoup inspiré
Maurice Duruflé qui en a
composé un avec la même structure liturgique.
Histoire
Fauré a composé son Requiem pour
renouveler le répertoire de la musique funèbre jouée
traditionnellement à la Madeleine. Il est
possible toutefois que des considérations personnelles aient
influencé la composition de l’œuvre, qui débute peu après la
mort de son père en 1885 et qui s’achève peu après celle de sa
mère deux ans plus tard, la veille du
nouvel an
1887. Le Requiem pourrait alors être considéré comme une
expression de la tragédie personnelle de Fauré.
En 1887-88 Fauré compose la première
version de l'œuvre qu'il intitule petit Requiem. Cette
première mouture est composée de l'Introït,
du
Kyrie,
du
Pie Jesu,
de l'Agnus
Dei et du
In paradisum ;
mais il manque encore l’Offertoire
(finalisé au printemps 1889) et le
Libera me
(achevé en 1891). Cette version fut jouée pour la première fois
à l’église
de la Madeleine le
16 janvier
1888.
En 1889, Fauré ajouta l'Hostias,
partie de l’Offertoire et ajouta le Libera me en
1877. Cette seconde version, connue aujourd'hui comme version
pour
orchestre de
chambre fut crée encore à la
Madeleine sous la direction de Fauré le
21 janvier
1893.
En 1899-1900, la partition fut
retravaillée pour orchestre. On ne sait pas vraiment si cette
version est de Fauré lui-même ou d'un de ses élèves. Ce fut la
version la plus connue jusqu'à que
John Rutter
redécouvre le manuscrit original de Fauré de la version pour
orchestre de chambre dans la
Bibliothèque
nationale à Paris au début des
années 1980.
Le Requiem fut joué en 1924 pour
les funérailles de Fauré.
Structure
Cette œuvre est composée de sept
mouvements :
·
I. Introït et Kyrie (Ré mineur)
·
II. Offertoire (Si mineur)
·
III. Sanctus (Mi bémol majeur)
·
IV. Pie Jesu (Si bémol majeur)
·
V. Agnus Dei et Lux Aeterna (Fa majeur)
·
VI. Libera Me (Ré mineur)
·
VII. In Paradisum (Ré majeur)
L'oeuvre apporte plusieurs innovations
au genre. Fauré a en effet modifié quelque peu la structure
liturgique traditionnelle. Tous les textes sont en latin bien
que ce ne soit pas le requiem liturgique complet. Fauré a omis
la
Séquence
(qui contient le
Dies irae,
Rex tremendae et lacrimosa) et a ajouté l'antienne
In paradisum.
Source : Wikipedia |
|
I.
Introit
Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis; Te decet hymnus, Deus, in Sion,
et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam: ad te omnis caro veniet.
II. Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.
III. Offertoire: Domine Jesu Christe
Domine Jesu Christe, Rex gloriae: libera animas omnium fidelum defunctorum de poenis inferni et profondo lacu. Libera eas de ore leonis; ne absorbeat eas tartarus, ne cadant in obscurum. Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in lucem sanctam quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus. Tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam
facimus. Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, quam olim Abrahæ promisisti et semini ejus.
IV. Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis! Benedictus qui venit in nomini Domini. Hosanna in excelsis!
V. Pie Jesu
Pie Jesu Domine: dona eis requiem sempiternam.
VI. Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam.
VIII. Libera me
Libera me, Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda:
quando coeli movendi sunt et terra dum veneris judicare saeculum per ignem.
Tremens factus sum ego et timeo, dum discussio venerit, atque ventura ira. Dies illa, dies irae, calamitis et miseriae, dies magna et amara valde dum veneris judicare saeculum per ignem: requiem æternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis.
IX. In
Paradisum
In
Paradisum deducant te Angeli; in tuo adventu suscipiant te Martyres, et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.
Chorus Angelorum te suscipiat, et cum Lazaro quondam paupere, aeternam habeas requiem.
|
I.
Introit
Donne-leur le repos éternel, Seigneur; et que la lumière brille à jamais sur eux; C'est de la montagne de Sion que notre louange doit
s'élever vers toi, c'est de Jérusalem qu'il faut offrir nos sacrifices. Exauce ma prière: et tout être de chair parviendra jusqu'à toi.
II. Kyrie
Seigneur, ayez pitié. Christ, ayez pitié. Seigneur, ayez pitié.
III. Domine Jesu Christe
Seigneur Jésus Christ, Roi de gloire: délivrez les âmes de tous les fidèles défunts des peines de l'enfer et des marécages sans fond. Délivrez-les de la gueule du lion; qu'ils ne soient pas engloutis par l'abîme, qu'ils ne tombent pas dans la nuit. Mais que saint Michel, avec son étendard les introduise dans la lumière divine que jadis vous avez promise à Abraham et à sa
descendance. Nous vous offrons, Seigneur, ce sacrifice et ces
prières. Acceptez-les pour ceux dont nous faisons mémoire. Faites-les passer, Seigneur, de la mort à la vie, que jadis vous avez promise à Abraham et à sa
descendance.
IV. Sanctus
Saint, Saint, Saint, Seigneur Dieu de Sabaoth. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux!
V. Pie Jesu
Bon Seigneur Jésus: donne-leur le repos éternel.
VI. Agnus Dei
Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: donne-leur le repos. Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: donne-leur le repos. Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: donne-leur le repos éternel.
VIII. Libera me
Délivre-moi, Seigneur, de la mort éternelle, en ce jour redoutable: où le ciel et la terre seront ébranlés quand tu viendras éprouver le monde par le feu. Voici que je tremble et que j'ai peur, devant le jugement qui approche, et la colère qui doit venir. Ce jour-là doit être jour de colère, jour de calamité et de misère, jour mémorable et très amer quand tu viendras éprouver le monde par le feu: donne-leur le repos éternel, Seigneur, et que la lumière brille à jamais sur eux.
IX. In
Paradisum
Que les Anges te conduisent au Paradis; que les Martyres t'accueillent à ton arrivée, et t'introduisent dans la Jérusalem du ciel. Que les Anges, en chœur, te reçoivent, et avec celui qui fut jadis le pauvre Lazare, que tu jouisses du repos éternel.
|
La messe en ut majeur
K317 dite du couronnement occupe une place de choix dans le
répertoire sacré de Mozart, au même titre que son Requiem et que
la messe en ut mineur K427. La messe connut en effet un succès
immédiat qui ne s'est pas tari jusqu'à aujourd'hui.
Le contexte
Elle a pourtant été
écrite pendant une période très difficile de la vie de Mozart,
qui, artiste de vingt-trois ans, connaissait à ce moment-là, la
première grande déception de sa vie. En janvier 1779, Mozart est
contraint de rentrer à Salzbourg sa ville natale et de demander
au prince archevêque Hieronymus, comte de Colloredo, qu'il
déteste, de reprendre son poste de Konzertmeister, fonction
honorifique le chargeant notamment de la composition de la
musique religieuse de cour. C'est un constat d'échec et une
période de profonde crise pour le jeune homme qui a parcouru
l'Europe pendant un an, de Paris où sa mère est morte à Munich
et Mannheim où sa fiancée, Aloysia Weber, a refusé de l'épouser.
Ayant goûté à la vie d'artiste, il la préfère, malgré ses
déboires financiers, à celle d'artiste de cour soumis au bon
vouloir du prince. La rupture est consommée en 1781 avec le
départ de Mozart pour Vienne. C'est dans ce contexte qu'il
compose la messe en ut majeur K317, commande de son maître
l'archevêque.
Histoire de l’oeuvre
La messe est datée du 23
mars 1779 sur le manuscrit et elle fut probablement jouée pour
la première fois à Pâques de la même année dans la cathédrale de
Salzbourg. Elle s'inscrit dans la période salzbourgeoise de
Mozart comme en atteste la composition de l'orchestre. La
brièveté de la messe - vingt-cinq minutes - témoigne de
l'influence du patron de Mozart, l'archevêque Colloredo, qui
prisait les messes courtes, du fait d'une conception rationnelle
et fonctionnelle de la liturgie qui mettait l'accent sur la
concision et l'intelligibilité du texte.
Quant
à l'épithète affublée à cette messe en ut majeur, dite « du
couronnement », une tradition veut qu'elle ait été destinée à la
commémoration annuelle du couronnement de la statue de la vierge
de Maria-Plain. Une autre tradition, plus vraisemblable,
attribue le sobriquet de la messe au fait qu'elle fut jouée lors
du couronnement de François II en 1792, et peut être à celui de
Léopold II en août 1791 à Prague. |
|
Kyrie
Kyrie eleison. Christe eleison.
Gloria
Gloria in excelsis Deo, Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, Visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: Per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem Descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis:
Sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, Judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis. Et in spiritum Sanctum, Dominum et vivificanctem: Qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et
conglorificatur: Qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis!
Benedictus
Benedictus qui venit in nomini Domini. Hosanna in excelsis!
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: Dona nobis pacem.
|
Kyrie
Seigneur, aie pitié de nous. Christ, aie pitié de nous.
Gloria
Gloire à Dieu au plus haut des cieux Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te louons. Nous te bénissons. Nous t'adorons. Nous te glorifions. Et nous te rendons grâce pour ta gloire immense. Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus Christ. Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père. Toi qui enlève les péchés du monde, aie pitié de nous. Toi qui enlève les péchés du monde, accueille notre
prière. Toi qui siège à la droite du Père, aie pitié de nous. Car c'est toi le seul Saint, toi le seul Seigneur, Toi le seul Très Haut, Jésus Christ. Avec le Saint Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
Credo
Je crois en un seul Dieu,
Le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, De toutes choses visibles et invisibles. Je crois en un seul Seigneur Jésus Christ, le Fils
unique de Dieu, Né du Père avant tous les siècles. Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né
du vrai Dieu. Engendré, non pas créé, consubstantiel au Père, Et par qui tout a été créé. C'est lui qui, pour nous les hommes, et pour notre
Salut, Est descendu des cieux. Il a pris chair de la Vierge Marie, par l'action du
Saint Esprit, Et il s'est fait homme. Puis il fut crucifié pour nous sous Ponce Pilate: Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, suivant les Ecritures. Il monta aux cieux, où il siège à la droite du Père. De nouveau il viendra dans la gloire,
Pour juger les vivants et les morts: et son règne n'aura
pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui
donne la vie, Qui procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et
même gloire. Il a parlé par les prophètes. Je crois aussi à l'Eglise une, sainte, catholique et
apostolique. Je reconnais un seul baptème pour la rémission des
péchés. Et j'attends la résurrection des morts, Et la vie du monde à venir. Amen.
Sanctus
Saint, Saint, Saint, Seigneur Dieu de Sabaoth. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux!
Benedictus
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux!
Agnus Dei
Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: Aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: Aie pitié de nous. Agneau de Dieu, qui porte les péchés du monde: Donne nous la paix.
|
haut de page
|