|
| |
|
|
|
Texte en latin et en français des choeurs de
la
"Nelsonmesse"
(Missa in Angustiis)
Joseph Haydn (1732-1809)
|
| Kyrie |
|
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison. |
Seigneur, prends pitié.
Christ, prends pitié.
Seigneur, prends pitié. |
| Gloria |
|
| Gloria in excelsis Deo. Et in terra
pax hominibus bonae voluntatis. |
Gloire à Dieu au plus haut des
cieux. Et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. |
| Laudamus te, benedicimus te, adoramus
te, glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam
tuam. |
Nous te louons, nous te bénissons,
nous t'adorons, nous te glorifions. Nous te rendons grâce pour ton
immense gloire. |
| Domine Deus, Rex coelestis, Deus
Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine
Deus, Agnus Dei, Filius Patris. |
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu
le Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus Christ.
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père. |
| Qui tollis peccata mundi, miserere
nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Toi qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous. Toi qui enlèves le péché du monde, reçois
notre prière. Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié
de nous. |
| Quoniam tu solus sanctus, tu solus
Dominus, tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu, in
gloria Dei Patris. |
Car toi seul es saint, Toi seul es
Seigneur, Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ. Avec le
Saint-Esprit. dans la gloire de Dieu le Père. |
| Amen. |
Amen. |
| Credo |
|
| Credo in unum Deum. Patrem
omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium, et
invisibilium. |
Je crois en un seul Dieu. Le Père
tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers
visible et invisible. |
| Et ex patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non
factum, consubstantialem Patri, per quem omnia facta sunt. |
Né du Père avant tous les siècles.
Il est Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du
vrai Dieu. Engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et
par lui tout a été fait. |
| Qui propter nos homines, et propter
nostram salutem, descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu
Sancto ex Maria Virgine et homo factus est. |
Pour nous les hommes, et pour
notre salut, il descendit du ciel. Par l'Esprit Saint, il a pris
chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. |
| Crucifixus etiam pro nobis, sub
Pontio Pilato, passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas. |
Crucifié pour nous sous Ponce
Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il
ressuscita le troisième jour, conformément aux écritures. |
| Et ascendit in coelum, sedet ad
dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria judicare vivos
et mortuos, cujus regni non erit finis. |
Il monta au ciel, il est assis à
la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les
vivants et les morts, et son règne n'aura pas de fin. |
| Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et
conglorificatur, qui locutus est per Prophetas. |
Je crois en l'Esprit Saint, qui
est Seigneur et qui donne la vie. Avec le Père et le Fils, il
reçoit même adoration et même gloire, il a parlé par les
prophètes. |
| Et unam sanctam catholicam et
apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum. Et expecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi
saeculi. |
Je crois en l'Église, une, sainte,
catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le
pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie
du monde à venir. |
| Amen. |
Amen. |
| Sanctus |
|
| Sanctus, sanctus, sanctus Dominus
Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in
excelsis. |
Saint, Saint, Saint le Seigneur,
Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux. |
| Benedictus |
|
| Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. |
Béni soit celui qui vient au nom
du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux. |
| Agnus Dei |
|
| Agnus Dei qui tollis peccata mundi,
miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis
pacem. |
Agneau de Dieu qui enlèves le
péché du monde, prend pitié de nous. Agneau de Dieu qui enlèves le
péché du monde, donne-nous la paix. |
|
Texte en latin et en français des
choeurs du
"Magnificat" BWV 243 de
J. S. Bach
|
| |
Magnificat D-dur
pour solistes (S,A,T,B) et choeur (SSATB) ave 2 flutes
traversières, 2 hautbois d'amour, 2 hautbois, 3 trombones, timpani,
2 violons, alto, violoncelle, orgue, continuo |
|
| 01 |
Magnificat anima mea Dominus |
1.
Mon âme exalte le Seigneur
Choeur, en ré majeur, pour choeur (SSATB) avec 3
trombones, timpani, 2 flûtes traversières, 2 hautbois, 2 violons,
alto, orgue et continuo |
| 02 |
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo |
2.
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
Aria, en ré majeur, pour soprano avec 2 violons,
alto, orgue et continuo |
| 03 |
Quia respexit humilitatem ancillae suae :
Ecce enim ex hoc beatam me dicent |
3.
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais me diront bienheureuse
Aria, en si mineur, pour soprano avec 1 hautbois
d'amour, orgue et continuo |
| 04 |
Omnes generationes |
4.
toutes les génétations
Choeur, en fa dièse mineur, pour choeur (SSATB)
avec 2 flûtes traversières, 2 hautbois d'amour, 2 violons, alto,
orgue et continuo |
| 05 |
Quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen eius. |
5.
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi
de grandes choses. Son nom est saint.
Aria, en la majeur, pour basse avec orgue et
continuo |
| 06 |
Et misericordia ejus a progenie
in progenies timentibus eum. |
6.
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
Duetto, en mi mineur, pour alto et ténor avec 2
flûtes traversières, 2 violons, alto,orgue et continuo |
| 07 |
Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui. |
7.
Il a déployé la force de son bras; il a dispersé ceux
qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
Choeur, en sol majeur, pour choeur (SSATB) avec 3
trombones, timpani, 2 flûtes traversières, 2 hautbois, 2 violons,
alto, orgue et continuo |
| 08 |
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit
humiles : |
8.
Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
Aria, en fa dièse mineur, pour ténor avec violons
à l'unisson, orgue et continuo |
| 09 |
Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes. |
9.
Il a rassasié de biens les affamés,
et il a renvoyé les riches les mains vides.
Aria, en mi majeur, pour alto avec 2 flûtes
traversières, orgue et continuo |
| 10 |
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae. |
10. Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa miséricorde,
Trio, en si mineur, pour 2 sopranos et alto avec 2
hautbois à l'unisson, orgue et violoncelle |
| 11 |
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula. |
11. Comme il l'avait dit à nos pères, envers
Abraham et sa postérité pour toujours.
Choeur, en ré majeur, pour choeur (SSATB) avec
orgue et continuo |
12a
12b |
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper
in saecula saeculorum. |
12. Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant
et toujours, et dans les siècles des siècles.
Amen.Choeur, en ré majeur, pour choeur (SSATB) avec 3
trombones, timpani, 2 flûtes traversières, 2 hautbois, 2 violons,
alto, orgue et continuo |
|
|
|
Dernière modification:
22/12/06
haut de page
|